Перевод и текст песни Joan Manuel Serrat - Σιγά-σιγά (Λίγο-λίγο) [Greek Translation of De mica en mica]

0
Joan Manuel Serrat - Σιγά-σιγά (Λίγο-λίγο) [Greek Translation of De mica en mica]
  • Просмотров: 1
  • Тип: Текст песни
  • Клип: Нет
  • Добавлено: 29-07-2021, 03:04
Здесь вы найдете текст и перевод песни Joan Manuel Serrat — Σιγά-σιγά (Λίγο-λίγο) [Greek Translation of De mica en mica]. Делитесь песней, предлагайте свой вариант перевода .

Текст песни Joan Manuel Serrat - Σιγά-σιγά (Λίγο-λίγο) [Greek Translation of De mica en mica]

Σε εκείνο το μικρό καφέ που δεν θέλουν να μπουν
ούτε το φως του δρόμου, ούτε ο συνετός κόσμος
συνάντησα το βλέμμα σου, μελαγχολικό και μακρινό
όπως η ομίχλη που γεννιέται στο λιμάνι, τα χαράματα.
Πήρα το χέρι σου και με ακολούθησες μες στη νύχτα
σαν ένα χαμένο σκυλάκι που παρακαλάει για ένα χάδι.
Γέμισες με χρώματα τη λύπη του κρεβατιού μου
με το κόκκινο χρώμα που έχουν τα σούρουπα και με το πράσινο της Γαλικίας.
Και η γωνιά μου ήταν
η γωνιά σου επίσης.
Ησουν νέα και όμορφη.
Ξεκίνησα παίζοντας

και σε αγάπησα
σιγά-σιγά.
Συνήθισα σιγά-σιγά το όνομά σου,
τη ζεστασιά σου και τις λέξεις σου (τα λόγια σου),
τον θόρυβο των βημάτων σου καθώς ανέβαινες τα σκαλιά
και τον τρόπο που έστρωνες το τραπέζι.
Τη μυρωδιά των χεριών σου που κάθε βράδυ
περικύκλωναν το σώμα μου σαν μια λεπτή γάζα.
Αλλά όλα γκρεμίστηκαν όταν σε άκουσα να λες:
"Πάω να βρω τον ήλιο. Είναι πολύ σκοτεινό το σπίτι"
"Κανείς δεν με περιμένει.
Ευχαριστώ για όλα, Joan..."
Ήσουν νέα και όμορφη.
Έφυγε ξαφνικά
αυτό που έχασα
σιγά-σιγά.
Ένιωσα τόσο κρύο εκείνες τις καλοκαιρινές νύχτες.
Καταράστηκα χίλιες φορές την μικρή ταβέρνα...

Πόσες φορές έχω πάει (να μεταφέρω) το κλάμα μου στο ποτάμι.
Πόσες νύχτες έχω περάσει ξάγρυπνος, σαν την πυγολαμπίδα.
Αλλά συνήθισα να ζω μόνος
χωρίς να σκίζω τα χαρτιά ούτε τις φωτογραφίες
Αν πεινάω τρώω ψωμί. Αν κρυώνω ανάβω φωτιά
και σκέφτομαι: "Αν σήμερα βρέχει, αύριο, αύριο θα κάνει καλή μέρα".
Κι έχω ξαναπάει στο καφέ
και σκέφτομαι ότι ίσως
εσύ ήσουν νέα και όμορφη.
Αλλά, ο χρόνος έχει περάσει
κι εγώ σ' έχω ξεχάσει
σιγά-σιγά.

Перевод песни Joan Manuel Serrat - Σιγά-σιγά (Λίγο-λίγο) [Greek Translation of De mica en mica]

В этом маленьком кофе они не хотят входить в
Ни уличный свет, ни разумный мир
Я встретил ваше зрение, тоска и дальние
Как туман, рожденный в гавани, дамы.
Я получил твою руку и следую за мной ночью
Как потерянная собака, которая предназначена для ласки.
Заполнены цветами сожаление моей кровати
С красным цветом, который имеет сумрак и зеленый Галичины.
И мой угол был
Ваш угол.
Они новые и красивые.
Я начал играть

И я любил тебя
Медленно.
Я медленно прибыл ваше имя,
ваше тепло и ваши слова (ваши слова),
Шум ваших шагов, когда вы поднимаетесь по лестнице
И так, что стол был в пути.
Запах ваших рук каждую ночь
окружили тело Мне нравится тонкая марля.
Но все было сломано, когда я слышал, как вы любите:
«Я собираюсь найти солнце. Это слишком темно, дом»
«Никто не ждет меня.
Спасибо за все, Джоан ... "
Вы были новыми и красивыми.
Он внезапно ушел
Что я потерял
Медленно.
Мне так холодно эти летние ночи.
Я побежал тысячи раз маленькой таверны ...

Сколько раз я пошел (носить) мой плач в реке.
Сколько ночей я прошел фантастика, как камин.
Но я жил один
без разрыва бумаги ни фотографии
Если вы голодны, едите хлеб. Если я получаю холод
И я думаю: «Если сегодня дождь, завтра, завтра будет хороший день».
И я вернулся в кофе
И я думаю, что наверно
Вы были новыми и красивыми.
Но время прошло
И я забыл тебя
Медленно.
Комментарии (0)
Комментировать
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Copyright © 2020-2021. ТекстПесни.нет - Все права защищены.